方山子传翻译抄写(文言文翻译器转换)

大家好,关于方山子传翻译抄写很多朋友都还不太明白,今天小编就来为大家分享关于文言文翻译器转换的知识,希望对各位有所帮助!

苏轼的方山子传翻译

方山子传

苏轼〔宋代〕

方山子,光、黄间隐人也。少时慕朱家、郭解为人,闾里之侠皆宗之。稍壮,折节读书,欲以此驰骋当世,然终不遇。晚乃遁于光、黄间,曰岐亭。庵居蔬食,不与世相闻;弃车马,毁冠服,徒步往来山中,人莫识也。见其所著帽,方耸而高,曰:“此岂古方山冠之遗像乎?”因谓之方山子。

余谪居于黄,过岐亭,适见焉。曰:“呜呼!此吾故人陈慥季常也,何为而在此?”方山子亦矍然,问余所以至此者,余告之故。俯而不答,仰而笑,呼余宿其家。环堵萧然,而妻子奴婢皆有自得之意。

余既耸然异之,独念方山子少时,使酒好剑,用财如粪土。前十有九年,余在岐山,见方山子从两骑,挟二矢,游西山。鹊起于前,使骑逐而射之,不获。方山子怒马独出,一发得之。因与余马上论用兵及古今成败,自谓一世豪士。今几日耳,精悍之色,犹见于眉间,而岂山中之人哉?

然方山子世有勋阀,当得官。使从事于其间,今已显闻。而其家在洛阳,园宅壮丽,与公侯等。河北有田,岁得帛千匹,亦足以富乐。皆弃不取,独来穷山中,此岂无得而然哉?

余闻光、黄间多异人,往往阳狂垢污,不可得而见,方山子傥见之欤?

译文

方山子,是光州、黄州一带的隐士。年轻时,仰慕汉代游侠朱家、郭解的品行,乡里的游侠之士都推崇他。(等到他)年岁稍长,就改变志趣,发奋读书,想以此来驰名当代,但是一直没有交上好运。到了晚年隐居在光州、黄州一带名叫岐亭的地方。住茅草屋,吃素食,不与社会各界来往。放弃坐车骑马,毁坏书生衣帽,徒步在山里来往,没有人认识他。人们见他戴的帽子上面方方的且又很高,就说:“这不就是古代乐师戴的方山冠遗留下来的样子吗?”因此就称他为“方山子”。

我因贬官居住在黄州,有一次经过岐亭时,正巧碰见了他。我说:“哎,这是我的老朋友陈慥陈季常呀,怎么会在这里呢?”方山子也很惊讶,问我到这里来的原因。我把原因告诉了他,他低头不回答,继而仰天大笑,请我住到他家去。他的家里四壁萧条,然而他的妻子儿女奴仆都显出怡然自得的样子。

我对此感到十分惊异。回想起方山子年轻的时候,是酗酒任性,喜欢使剑,挥金如土的游侠之士。十九年前,我在岐亭下,见到方山子带着两名骑马的随从,身藏两箭,在西山游猎。只见前方一鹊飞起,他便叫随从追赶射鹊,未能射中。方山子奋力地鞭马独自冲出去,一箭射中飞鹊。他就在马上与我谈论起用兵之道及古今成败之事,自认为是一代豪杰。至今又过了多少日子了,但是一股英气勃勃的神色,依然在眉宇间显现,这怎么会是一位隐居山中的人呢?

方山子出身于世代功勋之家,理应有官做,假如他能置身官场,到现在已得声名显赫了。他原本家在洛阳,园林宅舍雄伟富丽,可与公侯之家相同了。在河北还有田地,每年可得上千匹的丝帛收入,这些也足以使生活富裕安乐了。然而他都抛开不去享用,偏偏要来到穷僻的山里,这难道不是因为他独有会心之处才会如此的吗?我听说光州、黄州一带有很多奇人异士,常常假装疯颠、衣衫破旧,但是无法见到他们;方山子或许能遇见他们吧。

《苏轼 方山子传》(苏轼)全诗翻译赏析

苏轼方山子传苏轼系列:唐宋八大家文选苏轼方山子传

【原文】方山子,光、黄间隐人也1。少时慕朱家、郭解为人2,闾里之侠皆宗之3。稍壮,折节读书,欲以此驰骋当世,然终不遇。晚乃遁于光、黄间,曰岐亭。庵居蔬食,不与世相闻;弃车马,毁冠服,徒步往来山中,人莫识也。见其所著帽,方屋而高4,曰:「此岂古方山冠之遗像乎5?」因谓之方山子。余谪居于黄,过岐亭,适见焉。曰:「呜呼!此吾故人陈慥季常也,何为而在此?」方山子亦矍然,问余所以至此者。余告之故。俯而不答,仰而笑。呼余宿其家。环堵萧然,而妻子奴婢皆有自得之意。余既耸然异之。独念方山子少时,使酒好剑,用财如粪土。前十有九年,余在岐山6,见方山子从两骑,挟二矢,游西山。鹊起于前,使骑逐而射之,不获;方山子怒马独出,一发得之。因与余马上论用兵及古今成败,自谓一世豪士。今几日耳,精悍之色犹见于眉间,而岂山中之人哉7?然方山子世有勋阀,当得官;使从事于其间,今已显闻。而其家在洛阳,园宅壮丽与公侯等;河北有田,岁得帛千匹,亦足以富乐。皆弃不取,独来穷山中,此岂无得而然哉?余闻光、黄间多异人,往往佯狂垢污。不可得而见方山子傥见之欤?

【注释】 1光:光州(治所在今河南光山)。黄:黄州(治所在今湖北黄冈)。 2朱家、郭解:均为汉时著名游侠。 3闾里:乡里。闾:里巷大门,代指里巷。 4方屋:帽顶呈方形。 5方山冠:汉代祭宗庙时乐师所戴的帽子。遗像:遗留下的式样。 6岐山:岐山之下,指陕西凤翔。苏轼曾做凤翔佥判。 7山中之人:指一般的隐居山野之人。

【译文】方山子,是光州、黄州一带的隐士。年少时他仰慕西汉时的游侠朱家、郭解的为人,乡里讲侠义的人都尊重推崇他。年纪稍大之后,改变以前的志向,转而潜心读书,想通过这条途径在当世干一番事业,但终究没有遇到机会。晚年便隐居于光州、黄州一带名叫岐亭的镇上。住着茅草搭成的窝棚,吃著清淡的蔬菜,不过问社会上的事情。丢弃原有的车子马匹,毁掉原来的衣服和帽子,平日在山中总是徒步往来,没有人认识他。因看到他所戴的帽子,方方正正地耸起好高,便说:「这不就是古代乐师戴的帽子遗留下来的式样吗?」因此就称他为方山子。我被贬谪到黄州任黄州监税,路过岐亭镇,正巧碰上他。我惊奇地说:「哎呀,这不是我的老朋友陈慥(字季常)吗?怎么会在这个地方呢?」方山子也吃惊地问我为什么到了这里。我把缘故告诉了他。他低头没有回答,又仰头大笑起来。招呼我住在他家,只见他家四壁空空,显得寂寞冷落,但他的妻子儿女和奴婢都有自得其乐的神态。我既惊奇他变到今天这个样子,又想到了他年少时,放情饮酒,喜好刀剑,挥钱如土的情形。十九年前,我在岐山做官,曾看到方山子带领两个骑马的人,背着两副弓箭游猎于西山。见有鸟鹊在前边惊飞而起,便让另两人追逐而用箭去射,结果没有射中。方山子驱马奔驰单独出击,一箭就射了下来。于是与我在马上谈论用兵之术以及古往今来成功与失败的道理,自认为是当代的豪杰之士。至今又过了多少日子了,但是精明强悍的神色,还显露在眉宇之间,这难道能是山间隐居的人吗?方山子家中世代建有功勋,按理他也可受到荫庇而做官。倘若让他走这条路子,恐怕到现在已经有地位有声望了。并且他的家在洛阳,府第园林宏伟华丽,与公侯家一样。在黄河北岸还有田产,每年可得丝帛千匹之多,也足可享受富贵之乐了。可是他把这些都放弃了,却偏偏来到这穷困的山乡之中,难道没有什么收获他会这样做吗?我听说光州、黄州一带多有异人隐居,往往佯装疯狂而弄脏自己,使世人不能看到他们的真实面目,恐怕方山子见过他们吧!

【评析】陈慥为人豪爽,好饮酒,苏轼在凤翔任职时曾与他交游。十九年后,苏轼被贬为黄州团练副使,途中遇到了陈慥。此时的陈慥已成了隐士,号方山子。苏轼认为他放弃富贵隐居深山能够怡然自得,感慨于人世的变迁,为他写了此篇传记,记下了他青年时期的豪气和隐居后的风度。

方山子传翻译及注释

翻译:

方山子,光、黄间隐人也。少时慕朱家、郭解为人,闾里之侠皆宗之。稍壮,折节读书,欲以此驰骋当世,然终不遇。晚乃遁于光、黄间,曰岐亭。庵居蔬食,不与世相闻;弃车马,毁冠服,徒步往来山中,人莫识也。见其所著帽,方耸而高,曰:“此岂古方山冠之遗像乎?”因谓之方山子。

方山子,是光州、黄州一带的隐士。年轻时,仰慕汉代游侠朱家、郭解的品行,乡里的游侠之士都推崇他。(等到他)年岁稍长,就改变志趣,发奋读书,想以此来驰名当代,但是一直没有交上好运。

到了晚年隐居在光州、黄州一带名叫岐亭的地方。住茅草屋,吃素食,不与社会各界来往。放弃坐车骑马,毁坏书生衣帽,徒步在山里来往,没有人认识他。人们见他戴的帽子上面方方的且又很高,就说:“这不就是古代乐师戴的方山冠遗留下来的样子吗?”因此就称他为“方山子”。

余谪居于黄,过岐亭,适见焉。曰:“呜呼!此吾故人陈糙季常也,何为而在此?”方山子亦矍然,问余所以至此者,余告之故。俯而不答,仰而笑,呼余宿其家。环堵萧然,而妻子奴婢皆有自得之意。我因贬官居住在黄州,有一次经过岐亭时,正巧碰见了他。我说:“哎,这是我的老朋友陈惜陈季如常呀,怎么会在这里呢?”方山子也很惊讶,问我到这里来的原因。我把原因告诉了他,他低头不回答,继而仰天大笑,请我住到他家去。他的家里四壁萧条,然而他的妻子儿女奴仆都显出怡然自得的样子。

余既耸然异之,独念方山子少时,使酒好剑,用财如粪土。前十有九年,余在岐山,见方山子从两骑,挟二矢,游西山。鹊起于前,使骑逐而射之,不获。方山子怒马独出,一发得之。因与余马上论用兵及古今成败,自谓一世豪士。今几日耳,精悍之色,犹见于眉间,而岂山中之人哉?

我对此感到十分惊异,回想起方山子年轻的时候,是酗酒任性,喜欢使剑,挥金如土的游侠之士。十九年前,我在岐亭下,见到方山子带着两名骑马的随从,身藏两箭,在西山游猎。只见前方一鹊飞起,他便叫随从追赶射鹊,未能射中。方山子奋力地鞭马独自冲出去,一箭射中飞鹊。他就在马上与我谈论起用兵之道及古今成败之事,自认为是一代豪杰。至今又过了多少日子了,但是一股英气勃勃的神色,依然在眉宇间显现,这怎么会是一位隐居山中的人呢?

然方山子世有勋阀,当得官。使从事于其间,今已显闻。而其家在洛阳,园宅壮丽,与公侯等。河北有田,岁得帛千匹,亦足以富乐。皆弃不取,独来穷山中,此岂无得而然哉?

方山子出身于世代功勋之家,理应有官做,假如他能置身官场,到现在已得声名显赫了。他原本家在洛阳,园林宅舍雄伟富丽,可与公侯之家相同了。在河北还有田地,每年可得上千匹的丝帛收入,这些也足以使生活富裕安乐了。然而他都抛开不去享用,偏偏要来到穷僻的山里,这难道不是因为他独有会心之处才会如此的吗?

余闻光、黄间多异人,往往阳狂垢污,不可得而见,方山子傥见之欤?

注释:

方山子:即陈糙,字季常。光、黄:光州、黄州,两州连界。光州州治在今河南潢川县。隐人:除

士。朱家、郭解:西汉时著名游侠,见《史记·游侠列传》。闾里:乡里。侠:侠义之士。宗之:崇拜。他,以他为首。宗,尊奉。折节:改变原来的志趣和行为。遁:遁世隐居。岐亭:宋时黄州的镇名,在今湖北麻城县西南。岂:其意为“(这)难道不是……”。方山冠:唐宋时隐士戴的帽子。遗象:犹遗生

关于方山子传翻译抄写的内容到此结束,希望对大家有所帮助。